Записки на Заратустра
сряда, 31 октомври 2012 г.
TO: LEONARD WOOLF / Rodmell, Sussex Tuesday [18? March 1941]
Dearest,
I feel certain that I am going mad again: I feel we cant go through mother of
those terrible times. And I shant recover this time. I begin to hear voices, and
cant concentrate. So I am doing what seems the best thing to do. You have given
me the greatest possible happiness. You have been in every way all that anyone
could be. I don’t think two people could have been happier till this terrible disease
came. I cant fight it any longer, I know that I am spoiling your life, that without
me you could work. And you will I know. You see I cant even write this properly.
I cant read. What I want to say is that I owe all the happiness of my life to you.
You have been entirely patient with me and incredibly good. I want to say that–
everybody knows it. If anybody could have saved me it would have been you.
Everything has gone from me but the certainty of your goodness. I cant go on
spoiling your life any longer.
I don’t think two people could have been happier than we have been.
V
неделя, 20 май 2012 г.
От онази гадната книга
" Да научиш на дисциплина речта си е начин да предпазиш енергиите си от разпиляване през пробива на устата. "
понеделник, 30 април 2012 г.
ЖИВОТИ НА ПОЕТИ-Хосе Емилио Пачеко
|
В поезията няма щастлив край.
поетите свършват,
живеейки лудостта си.
И са разкъсани на парчета като добитък
(случи се с Дарио).
Или ги замерят с камъни и свършват,
хвърляйки се в морето или с кристали
цианкалий в устата.
Или умрели от алкохолизъм, дрогиране, мизерия.
Или което е по-лошо: официални поети,
горестни поселници на саркофаг,
наричан Събрани Съчинения.
поетите свършват,
живеейки лудостта си.
И са разкъсани на парчета като добитък
(случи се с Дарио).
Или ги замерят с камъни и свършват,
хвърляйки се в морето или с кристали
цианкалий в устата.
Или умрели от алкохолизъм, дрогиране, мизерия.
Или което е по-лошо: официални поети,
горестни поселници на саркофаг,
наричан Събрани Съчинения.
понеделник, 26 март 2012 г.
Love Rabbit
Ще се върна след малко, каза,
и остави вратата отворена.
Вечерта беше специална за нас,
върху печката къкреше заек,
беше нарязала лук, кръгчета моркови
и скилидки чесън.
Не си взе връхната дреха,
не сложи червило, не питах
къде отива.
Тя е такава.
Никога не е имала точна представа
за времето, закъснява за срещи, просто
така каза онази вечер -
Ще се върна след малко,
и дори не затвори вратата.
Шест години след тази вечер
я срещам на друга улица,
и ми се струва уплашена,
като някой, който се сеща,
че е забравил ютията включена
или нещо такова...
Изключи ли печката, пита тя.
Още не съм, казвам,
тези зайци са доста жилави.
Не бъди ласка
не бъди ласка ,
нито ръкавица -
дери ме като кремък и ме отчайвай ,
повръщай пясък в моите уста -
строши мойта паст
дери ме като кремък и ме отчайвай ,
повръщай пясък в моите уста -
строши мойта паст
Благослов
Искам да
се разкрия
с простота,
лишена от скрупули,
да изкрещя в екстаз
с благословена безсрамност,
а не знам
има ли акустика душата ти...
с простота,
лишена от скрупули,
да изкрещя в екстаз
с благословена безсрамност,
а не знам
има ли акустика душата ти...
събота, 24 март 2012 г.
Из „Ана Каренина” Л. Толстой
Той отстъпи, опитвайки се да не задържа погледа си върху нея дълго,
сякаш тя беше слънцето. Въпреки това я видя като слънцето – без дори да я
поглежда” .
Абонамент за:
Публикации (Atom)